In general translation is correct (my English is not perfect, therefore
feel free to correct the text for the museum), but my version is:
Moscow Factory of toys "Progress"
Puzzle
F L O W E R
Puzzles help to improve logical thinking and savvy.
The puzzle consists of two rotating cassettes with colored balls inside.
Cassettes are connected by a fixed plate with two holes where one or two balls
can be placed.
In this case the holes of the cassettes are available for the balls of desired color.
The goal is to place the balls in the cassettes according to the colors as shown
on the pictures.
АРТИКУЛ М. 369-МТ ЦЕНА 1 РУБ. 20 КОП. ОСТ 17-296-75 ОТК 1/ф
My explanations of last line:
АРТИКУЛ means "marking of goods", М. 369-МТ is ID
ЦЕНА 1 РУБ. 20 КОП. - price 1 ruble 20 kopeks
ОСТ 17-296-75 - Отраслевой стандарт (ОСТ) — "Industry Standards" - the set of rules,
standards, requirements etc. for quality assurance. "17-296-75" is ID.
ОТК 1/ф - "Отдел технического контроля" - Department of quality assurance.
1/ф - ID(?)
------------------------------------------------------------------
Moscow Festival was in 1985, July 27 - August 3. I think on that year "Festival Flower"
was released. "Telefonchik" may be released on that year too.
On the picture
http://sovietsouvenirs.com/catalog/images/toy/puzzle-35-2.jpgwe see the date of production "April 29, 1987", but it doesn't mean that
the puzzle was released in 1987. More probably it was released in 1985,
but I don't know exactly.
-------------------------------------------------------------------
In Russian we have the same word "пазл" pronounced as "puzzle".
Пазл means Jigsaw puzzle, for example
http://images.mytoys.com/intershoproot/eCS/Store/de/images/214/98/2149899-l.jpgbut never means "logic toy". For logic toy we have other word
"головоломка" (which is written in the title on back side). This
word means "breaking of head". So, the better translation of the
title would be
Logic toy
F L O W E R
If you are in Russia and would like to buy twisty puzzles,
don't ask "пазл", say головоломка / golovolomka or Rubik's cube.
--------------------------------------------------------------
Translation for
http://sovietsouvenirs.com/catalog/images/toy/puzzle-35-2.jpgFactory "Electropribor"
Logic toy - golovolomka
"FILL IN THE CIRCLE"
ТО 17 Russian Feferation 420-008-86
Code OKP
For children 5-15 age
Marking of goods ChB-085-01-147
Price 1 ruble 25 kopeks
OTK stamp 23-H-11
Production date: 29 April 1987
And my explanations:
Электроприбор - "electronic device" - the title of the factory.
In USSR almost all factories produced not only prime products,
but some secondary goods too. For example, aircraft repair factory
in Tashkent produced knapsacks, factory of agricultural engines
produced spoons, forks and pans, etc. Therefore, logic toys, like Rubik's
were produced on various factories.
ТО - техническое описание - functional specification
420-008-86 - ID
РСФСР - Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика -
Russian Soviet Federative Socialist Republic - one of the 15 Soviet republics,
now Russian Federation.
ОКП - Общероссийский классификатор продукции - Russian classifier of goods
Артикул - marking of good
ЧБ-085-01-147 - ID
ОТК - отдел технического контроля - QA department
----------------------------------------------------
Russian spelling of Telefochik is Телефончик. Please be aware
this is unofficial name of the puzzle.
"Fill the circle" - Заполни круг - ЗАПОЛНИ КРУГ
----------------------------------------------------
Please let me know, if you need more details.
And please feel free to ask me to help in translation from Russian.
Regards,
Vladimir